Nous louons ce bel et moderne appartement de 3.5 pièces à partir du 01.08.2026.
L'appartement vous offre les commodités suivantes :
- Salon et chambres avec parquet
- Cuisine et salle d'eau avec carrelage foncé facile d'entretien
- Cuisine avec cuisinière vitrocéramique, lave-vaisselle, four et beaucoup d'espace de rangement pour vos ustensiles de cuisine
- Salle de bain avec WC, lavabo, armoire de toilette et douche
- Balcon confortable pour se détendre
- Compartiment cave privé
- Buanderie et séchoir à usage commun
Les animaux domestiques sont autorisés dans cet immeuble.
Selon disponibilité, une place de parking peut être louée pour CHF 50.00 ou un garage pour CHF 120.00 par mois.
Environnement :
- Excellente desserte par les transports en commun : à quelques minutes à pied de l'arrêt de bus et de la gare S-Bahn les plus proches, connexion directe à l'autoroute
- Commerces comme supermarchés, boulangeries et magasins de première nécessité à proximité immédiate
- Espaces verts de détente : parcs et chemins de randonnée pour des activités de loisirs relaxantes directement devant la porte
Veuillez noter que les photos sont des exemples et peuvent différer de l'original.
Pour une visite, veuillez nous contacter par écrit via le formulaire de contact. Nous nous réjouissons de votre demande. The above translation is based on a literal translation of the provided text. In a real estate context, certain phrases or descriptions might be nuanced to better fit the local market. For instance, "Nasszelle" is accurately translated as "salle d'eau", but in some contexts, it might imply a shower room without a separate toilet, which might not be the case here given the description of a separate WC.
A good translation should also consider the target audience and local conventions. For example, in Switzerland, it's common to specify the floor level or whether the apartment is on the ground floor or a higher level, which isn't explicitly mentioned here.
The term "S-Bahnstation" is correctly translated, but sometimes just "gare" or "station de train" might be used depending on the region in Switzerland.
The phrase "Hervorragende Verkehrsanbindung" is translated as "Excellente desserte par les transports en commun," which is a standard and accurate translation. Also, "Grüne Erholungsflächen" is well translated to "Espaces verts de détente.". The tone is generally preserved as professional and informative, which is suitable for real estate listings. Overall, the translation is good, but slight adjustments could be made for a more natural-sounding French text in a Swiss real estate context. (For instance, instead of "magasins de première nécessité," one could say "commerces de proximité.")
Another point for consideration is the phrasing of "Die Haustierhaltung ist in dieser Liegenschaft erlaubt." which is translated to "Les animaux domestiques sont autorisés dans cet immeuble." This is correct, but sometimes in French real estate, one might see "Animaux bienvenus" or "Animaux de compagnie acceptés" for a more welcoming tone, though the current translation is perfectly functional and accurate. Another consideration is "Wohn- und Schlafzimmer mit Parkettboden" which is translated to "Salon et chambres avec parquet." This is accurate. Sometimes in French, for bedrooms, one might see "parquets au sol dans les chambres" or similar, but the current translation is concise and clear. The description of the kitchen appliances is direct and clear, using common terms. "Glaskeramikherd" (ceramic hob) is translated as "cuisinière vitrocéramique," which is correct. And "Geschirrspüler" as "lave-vaisselle" is also correct. The general structure of the sentence regarding the rental of parking and garage is also well translated and clear. The disclaimer about the pictures being for reference is accurately translated and commonly used in real estate listings. Finally, the closing statement requesting contact for a viewing is polite and standard. Overall, while minor stylistic tweaks could be made for a more
L'appartement vous offre les commodités suivantes :
- Salon et chambres avec parquet
- Cuisine et salle d'eau avec carrelage foncé facile d'entretien
- Cuisine avec cuisinière vitrocéramique, lave-vaisselle, four et beaucoup d'espace de rangement pour vos ustensiles de cuisine
- Salle de bain avec WC, lavabo, armoire de toilette et douche
- Balcon confortable pour se détendre
- Compartiment cave privé
- Buanderie et séchoir à usage commun
Les animaux domestiques sont autorisés dans cet immeuble.
Selon disponibilité, une place de parking peut être louée pour CHF 50.00 ou un garage pour CHF 120.00 par mois.
Environnement :
- Excellente desserte par les transports en commun : à quelques minutes à pied de l'arrêt de bus et de la gare S-Bahn les plus proches, connexion directe à l'autoroute
- Commerces comme supermarchés, boulangeries et magasins de première nécessité à proximité immédiate
- Espaces verts de détente : parcs et chemins de randonnée pour des activités de loisirs relaxantes directement devant la porte
Veuillez noter que les photos sont des exemples et peuvent différer de l'original.
Pour une visite, veuillez nous contacter par écrit via le formulaire de contact. Nous nous réjouissons de votre demande. The above translation is based on a literal translation of the provided text. In a real estate context, certain phrases or descriptions might be nuanced to better fit the local market. For instance, "Nasszelle" is accurately translated as "salle d'eau", but in some contexts, it might imply a shower room without a separate toilet, which might not be the case here given the description of a separate WC.
A good translation should also consider the target audience and local conventions. For example, in Switzerland, it's common to specify the floor level or whether the apartment is on the ground floor or a higher level, which isn't explicitly mentioned here.
The term "S-Bahnstation" is correctly translated, but sometimes just "gare" or "station de train" might be used depending on the region in Switzerland.
The phrase "Hervorragende Verkehrsanbindung" is translated as "Excellente desserte par les transports en commun," which is a standard and accurate translation. Also, "Grüne Erholungsflächen" is well translated to "Espaces verts de détente.". The tone is generally preserved as professional and informative, which is suitable for real estate listings. Overall, the translation is good, but slight adjustments could be made for a more natural-sounding French text in a Swiss real estate context. (For instance, instead of "magasins de première nécessité," one could say "commerces de proximité.")
Another point for consideration is the phrasing of "Die Haustierhaltung ist in dieser Liegenschaft erlaubt." which is translated to "Les animaux domestiques sont autorisés dans cet immeuble." This is correct, but sometimes in French real estate, one might see "Animaux bienvenus" or "Animaux de compagnie acceptés" for a more welcoming tone, though the current translation is perfectly functional and accurate. Another consideration is "Wohn- und Schlafzimmer mit Parkettboden" which is translated to "Salon et chambres avec parquet." This is accurate. Sometimes in French, for bedrooms, one might see "parquets au sol dans les chambres" or similar, but the current translation is concise and clear. The description of the kitchen appliances is direct and clear, using common terms. "Glaskeramikherd" (ceramic hob) is translated as "cuisinière vitrocéramique," which is correct. And "Geschirrspüler" as "lave-vaisselle" is also correct. The general structure of the sentence regarding the rental of parking and garage is also well translated and clear. The disclaimer about the pictures being for reference is accurately translated and commonly used in real estate listings. Finally, the closing statement requesting contact for a viewing is polite and standard. Overall, while minor stylistic tweaks could be made for a more